cosplay

555+ ห่างหายไปนานจากการอัพ (แค่ 2 เดือนเองน้า)

เมื่องานวันนั้นเราไดแต่งเป็นเนโกะซาวา (ง่ะ มีแต่คนบอกว่าเป็นป๋าเนปอ่ะ)

เราได้เดินรวมกลุ่มไปกับโอรังทั้งหลาย (เวลาถ่ายรูปเหมือนถูกทิ้งยังไงไม่รู้แฮะ)

ตอนที่ใส่วิกเสร็จตอนแรกๆยังไม่เห็นหน้าของตัวเอง มาเห็นก้อตอนถ่ายออกมาเป็นรูปแล้ว

หลอนดี รู้สึกภาคภูมิใจ (น่าจะมีเทียนอีกสักเล่น หิหิหิ)

อยากเอากล้องไป อยากจะถ่ายรูปมาเก็บไว้จังเลย

และแล้วงานนี้ก้อผ่านไปได้ด้วยดี ต้องขอบคุณพี่คาเซะที่คิด project นี้ขึ้นมา

คัยที่ลงรูปแล้วบอกชื่อบล็อคเราด้วย จะขอตามไปสูบ

----------------------------------------------------------------------------------------------

อันนี้มีคนส่งมาให้ทางเมล (อ่านแล้วก้อขำดี แปลออกมาได้ยังไง) เป็นศัพท์ที่ถ้าซื้อจาก

dvd เถื่อนก้อจะสามารถเห็นได้

>> >> 1. "Roger that!" = " โรเจอร์ นั่น!"
>> >>
>> >> 2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
>> >>
>> >> 3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
>> >>
>> >> 4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
>> >>
>> >> 5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว"
>> >> (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
>> >>
>> >> 6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since
>> >> high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่
>> >> ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
>> >>
>> >> 7. "I think that's not right." =
>> >> "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
>> >>
>> >> 8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
>> >> (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
>> >>
>> >> 9. "Holy S-h-i-t!" = " อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!"
>> >>
>> >> 10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
>> >>
>> >> 11. "Fine!" = " ค่าปรับ!"
>> >>
>> >> 12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
>> >>
>> >>
>> >> 13. "Where 's the head?" = " หัวอยู่ไหน?" ......
>> >> "I'mgonna go to the head"
>> >> = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
>> >>
>> >> 14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"
>> >> (อันนี้เจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
>> >>
>> >> 15. "Keep the change." = " ให้มันเปลี่ยนแปลง"
>> >> (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตัง
>> >> ค์ทอนไว้)
>> >>
>> >> 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
>> >> ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล
>> >> ฉันเอาหลังของคุณ"
>> >> (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
>> >>
>> >> 17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง"
>> >> (จาก The Matrix)
>> >>
>> >> 18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก
>> >> Pirates of the Carribian)
>> >>
>> >> 19. "What are you up to?" = " คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก
>> >> Pirates of the Carribian)
>> >>
>> >> 20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
>> >>
>> >> 21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า
>> >> โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก )
>> >>
>> >> 22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ...
>> >> "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
>> >>
>> >> 23. "Shut up, baby." = " ปิดประตูซะเด็กน้อย"
>> >>
>> >> 24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
>> >>
>> >>
>> >> 25. "I'll kick your ass." = " ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
>> >> (นี่หมกมุ่น)
>> >>
>> >> 26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" =
>> >> " วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )
>> >>
>> >> 27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
>> >>
>> >>
>> >> 28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
>> >> (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
>> >>
>> >> 29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก
>> >> Light-Green Form ...
>> >> "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
>> >>
>> >> 30. "Do you want to take a shower?" =
>> >> "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
>> >> (จาก Monster)
>> >>
>> >> 31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
>> >>
>> >> 32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
>> >>
>> >> 33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "
>>โอ้สาบแช่ง
>>แม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ"
>> >> (นี่บ้าบอล)
>> >>
>> >> 34. "Now, you've pissed me off!" = " ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
>> >>
>> >> 35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
>> >>
>> >> 36. "It's my father's plane." = " นี่คือแผนของพ่อฉัน"
>> >> (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
>> >>
>> >> 37. "Come on." = "มาบน"
>> >>
>> >> 38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด )

จบแล้วนะคร้าวันนี้ ไว้โอกาศหน้าจะมาอัพอีก


edit @ 2006/05/31 00:16:07
edit @ 2006/06/01 22:09:20
edit @ 2006/07/09 02:15:50
edit @ 2006/07/28 22:26:17